International SEO | Pieter-Henk.nl

Internationale SEO

Heb jij een website of webshop die beschikbaar is in verschillende talen? Dan moet je zeker aan de slag met international SEO! Internationale SEO is het proces waarbij je jouw website optimaliseert voor verschillende regio’s en talen, zodat een zoekmachine weet welke webpagina’s als zoekresultaat getoond moeten worden wanneer iemand afkomstig is uit een bepaalde regio of als iemand een bepaalde taal spreekt.

Het klinkt misschien ingewikkeld, maar als je eenmaal weet hoe het werkt, hoeft internationale SEO helemaal niet moeilijk te zijn. In de basis bestaat het uit drie concrete stappen:

  1. Zorg dat je content beschikbaar is in de talen die je wilt targeten
  2. Creëer een URL-structuur die het onderscheid tussen de verschillende regio’s die je target duidelijk maakt
  3. Zorg dat je voor iedere pagina hreflang tags instelt

Stap 1. Vertaal je content

Wanneer je de beslissen maakt om met jouw website of webshop ‘naar het buitenland’ te gaan, dan is de kans groot dat je website al een tijdje online staat met content in het bepaalde taal (waarschijnlijk in het Nederlands en/of in het Engels). Deze content kun je vervolgens gebruiken als basis voor de content in alle andere regio’s die je wilt targeten.

Wanneer je alleen Vlaanderen wilt gaan veroveren, dan kun je er nog mee wegkomen om hiervoor dezelfde content te gebruiken als in Nederland. Maar wanneer je gevonden wilt worden in Duitsland, Frankrijk, Spanje, Noorwegen, Polen of een ander land binnen of buiten Europa, dan ontkom je er niet aan om je website grondig te (laten) vertalen.

Het vertalen kun je het best laten doen door een vertaalbureau met ‘native speakers’. Dit zijn mensen die de betreffende taal spreken omdat het hun moedertaal is of omdat ze voor een lange tijd in het betreffende land gewoond hebben. Vergeet hierbij niet dat je niet alleen de (product)teksten van je website moet laten vertalen, maar bijvoorbeeld ook de menu’s, footer, bedankt-meldingen, foutmeldingen en andere meldingen.

Stap 2. Subdomeinen, subfolders of aparte TLD´s

Voordat je de vertaalde content gaat publiceren, moet je een keuze maken voor een bepaalde regio-specifieke sitestructuur. Je kunt hiervoor subdomeinen, subfolders of aparte Top Level Domains (TLD’s) gebruiken. Hieronder leg ik je uit wat het verschil is en welke keuze het best is.

Subdomeinen

Subdomeinen herken je doordat een URL niet begint met www. maar in plaats daarvan bijvoorbeeld met de.domein.nl. Door voor elke taal een apart subdomein aan te maken, kun je jouw website gemakkelijk opdelen in een aantal regio’s. Er kleven echter een aantal nadelen aan deze methode.

Het allereerste nadeel is dat subdomeinen door zoekmachines zoals Google grotendeels als aparte websites gezien worden. Hierdoor zal je voor elk subdomein apart autoriteitswaarde op moeten bouwen. Een ander nadeel is dat het Top Level Domain voor elk subdomein hetzelfde is. Is jouw domeinnaam nu domein.nl en deel je dit op in de.domein.nl en fr.domein.nl, dan zal je website waarschijnlijk minder betrouwbaar overkomen voor Franse en Duitse bezoekers, aangezien het duidelijk zichtbaar is dat de website oorspronkelijk Nederlands is.

Daarnaast bestaat de domeinnaam van webshops vaak uit een woord dat betrekking heeft op het assortiment in een bepaalde taal (denk aan 123inkt.nl of vliegwinkel.nl) en wordt hier in een andere taal vaak een ander woord voor gebruikt. Je merkt het al, ik ben geen fan van subdomeinen voor internationale SEO!

Subfolders

Een andere methode om een regio-specifieke sitestructuur op te bouwen, is het gebruik van subfolders. Denk bijvoorbeeld aan het opdelen van domein.nl in domein.nl/de en domein.nl/fr.

Het grote voordeel hiervan is dat je slechts autoriteitswaarde voor een enkel domein hoeft op te bouwen en dat webpagina’s met SEO-waarde in een bepaalde taal automatisch ook webpagina’s in andere talen versterken.

Het nadeel is dat je ook hier te maken kunt hebben met een TLD dat afbreuk doet aan de betrouwbaarheid van jouw website en dat de domeinnaam niet begrepen kan worden in andere talen.

Ik raad de subfolder-methode alleen aan als je een domeinnaam hebt die bijvoorbeeld eindigt op .com en waarbij je zeker weet dat deze begrepen wordt over de hele wereld.

Aparte TLD’s

Tot slot kun je de regiospecifieke sitestructuur ook opbouwen met aparte Top Level Domains. Dit betekent dat je voor iedere taal een aparte domeinnaam gebruikt met een TLD dat matcht met die regio.

Het voordeel hiervan is dat je een domeinnaam kunt kiezen die perfect past bij de regio die je wilt targeten en dat het TLD voor extra betrouwbaarheid in die regio zorgt.

Het nadeel is dat je per domeinnaam apart autoriteitswaarde op moet bouwen en dat het zelfs zo kan zijn dat je elke taal in een apart CMS moet bijhouden. Bekende platformen zoals Shopify en Magento hebben gelukkig multi-site oplossingen, waarbij je de content voor verschillende talen gemakkelijk op een plek kunt bijhouden.

Ik raad mijn klanten in bijna alle gevallen aan om voor de TLD-methode te kiezen. Aangezien deze methode je de flexibiliteit geeft om de regio-specifieke sitestructuur helemaal aan te passen aan elke aparte regio.

Hreflang tags

Is je content vertaald en heeft je regiospecifieke sitestructuur eenmaal vorm gekregen? Dan is het tijd om de zogenaamde hreflang tags in te stellen. Dit zijn meta tags die in de broncode van de content specificeren welke URL’s horen bij die webpagina in een bepaalde taal of een bepaalde combinatie van taal en regio.

Zo target een URL met de hreflang tag ‘nl’ bijvoorbeeld iedereen die de Nederlandse taal spreekt, terwijl een URL met de hreflang tag ‘nl-be’ specifiek Nederlandstaligen in België target.

Hreflang tags moeten aan een aantal voorwaarden voldoen. Zo moet de webpagina die bezocht wordt ook gespecificeerd staan in zijn eigen broncode, dit noemen we self-referencing hreflang tags.

Daarnaast is het goed om te weten dat er voor de regio- en taalcodes gebruik wordt gemaakt van ISO-coderingen. Voor de taal is dat ISO 639-1 en voor de regio is dat ISO 3166-1 Alpha 2.

Tot slot kun je als fallback een URL specificeren met de hreflang tag “x-default”. Deze URL gebruikt Google dan voor gebruikers waarbij de taal of taal + regio combinatie niet vastgesteld kan worden.

Taalswitcher

Soms zie je websites die beschikbaar zijn in meerdere talen, maar waarbij het niet mogelijk is om met behulp van een knop of een vlaggetje van taal te wijzigingen.

De webmasters van deze websites kiezen hier vaak voor omdat het aanbod in verschillende regio’s anders is, waardoor iemand die de Franse content in Nederland bekijkt producten te zien kan krijgen die in Nederland niet beschikbaar zijn.

Wat deze webmasters echter vergeten, is dat de mogelijkheid om van taal te wisselen een zeer grote bron is van ‘interne links’. Dankzij deze functionaliteit linken dezelfde pagina’s in verschillende talen namelijk allemaal naar elkaar, waardoor deze content zeer relevante inkomende links krijgt.

Ik raad daarom altijd aan om wel gebruik te maken van een taalswitcher en het probleem van regio-specifiek aanbod op een andere manier te tackelen.

Hulp nodig met internationale SEO?

Gaat jouw website naar het buitenland en heb je geen idee hoe je dit SEO-wise aan moet pakken? Geen paniek! Ik help je graag. Neem vooral vrijblijvend contact met me op, dan kijk ik even met je mee.